NATIVE ENGLISH SPEAKERS:

Help is welcome to help from English speakers to translate any of the old pages of this website that were originally written in Italian.

If you are a professional translator, stop reading: I can't afford to pay for your translations.

If you are a volunteer who would like to translate a specific page to promote a musician or director, of course your contribution is very welcome. Please maintain the original formatting. If you don't know how to work on the HTML source, contact me first and I'll explain. Instructions are at the bottom of this page, anyway.

If you are studying translation and would like to establish yourself as a translator on the web, the same applies. Pick a page and translate it. You will be credited with the translation and you can use it as a reference in the future.

  1. Email me the translation in whatever format you prefer (even plain text) and I will reformat it
  2. You choose what you want to translate (e.g. pages on music of the 1980s pages on music of the 1990s, etc).
  3. I will do the HTML formatting to post the text to the web
  4. I will credit you with the translation and, if you so desire, I will include your email address (you're basically getting free advertising)

Thanks!

This website has over 5.000 pages (over 2.000 on music, over 1.000 on cinema, over 500 on literature, art, etc).

Se sei Italiano, hai letto la colonna sbagliata: leggi di fianco.


about me
SE SEI DI MADRELINGUA ITALIANA:

Se sei un traduttore professionista, non andare oltre: non posso permettermi le tue tariffe.

Se sei un volontario che vorrebbe tradurre una pagina, perche' ami un certo musicista o regista, naturalmente il tuo contributo e` benvenuto, ma CONTATTAMI prima di procedere con una traduzione. Rispetto al passato, oggi molto leggono la web su un telefonino, e una pagina con traduzione a fianco risulta poco leggibile. E da qualche anno traduttori automatici come DeepL hanno reso inutile fornire la traduzione: chi vuole puo` tradurre con DeepL e ottenere persino risultati migliori. Quindi dal 2023 accetto traduzioni soltanto per alcune pagine, non per tutte. Grazie.

Non tradurre recensioni o schede molto brevi: probabilmente sono ancora in preparazione. (Tutte le schede di musicisti italiani sono molto brevi, quindi la regola si applica anche a loro).

Se stai studianto linguistica o traduzione e vuoi formarti credenziali come traduttore su Internet, vale lo stesso discorso. Prendi una pagina a piacimento e traducila. La traduzione sara` firmata con il tuo nome e potrai usarla come referenza (puoi anche pubblicare il tuo indirizzo di email). Tutto cio` che devi fare e` mandarmi la traduzione che hai scelto.

Se sei di madrelingua Italiana (o comunque non Inglese) ti sconsiglio di tradurre dall'Italiano all'Inglese: traduci dall'Inglese all'Italiano. Le traduzioni dall'Italiano all'Inglese di persone che non sono di madrelingua Inglese sono quasi sempre (99%) inaccettabili (nel senso che i lettori Anglosassoni le trovano difficili da leggere, o peggio).

Non mandarmi traduzioni fatte con traduttori automatici: sono spesso di pessima qualita` e, mancando di buon senso, introducono errori grotteschi.

Per trovare le pagine da tradurre in Italiano, semplicemente usa una search engine come Google e cerca "Se sei interessato a tradurre questo testo" in scaruffi.com (clicka qui).

  • Scegli tu cosa vuoi tradurre, ma evita testi brevi: molto probabilmente non sono finiti (la tua traduzione rimarrebbe visibile soltanto pochi giorni).
  • Mi puoi mandare la traduzione in qualsiasi formato (anche semplice testo). Se sei pratico di Winword, va benissimo un file Winword. Ovviamente l'ideale e` che mi mandi un testo gia` formattato HTML, ma non mi aspetto tanto. Ripristino io il formattamento HTML.
  • Firma la traduzione come vuoi che appaia su web (nome, cognome, pseudonimo, anonimo), e, se lo desideri, autorizzami a pubblicare il tuo indirizzo di email (Se non firmi la traduzione, non verra` pubblicata firma; se firmi in minuscolo, sara` firmata in minuscolo; se firmi solo il nome, verra` messo solo il nome, e cosivvia, se non mi autorizzi esplicitamente a pubblicare il tuo indirizzo di email, non verra` pubblicato indirizzo di email: la traduzione verra` pubblicata con gli esatti caratteri che tu mi hai mandato).
  • Chiedimi di pubblicare il tuo indirizzo email soltanto se sei sicuro che non vorrai mai rimuoverlo.

Grazie!


chi sono

SCIENCE MUSIC CINEMA TRAVEL POETRY FICTION POLITICS SOFTWARE ART
SCIENZA MUSICA CINEMA VIAGGI POESIA ROMANZO POLITICA SOFTWARE ARTE